XU BING
Chongqing (CN), 1955. Vive y trabaja en Beijing (CN)
Telephone, 1996-2006 9 páginas impresas resaltadas con rotulador acompañadas de traducciones de apoyo Dimensiones variables Cortesía del artista | |
Al igual que en el juego popular del teléfono estropeado, la pieza de Xu Bing recoge un extracto de un libro sobre traducción escrito originalmente en chino, que va traduciendo a nueve idiomas diferentes para finalizar de nuevo en el chino. Con cada traducción, el texto varía su significado. Cada traducción representa en sí misma una reescritura, lo que deviene en un texto completamente nuevo. ¿Dónde radican los límites de la traducción? ¿Se puede relacionar la traducción con la invención?
SYLVIE BOISSEAU & FRANK WESTERMEYER
Thiais (FR), 1970. Essen (DE), 1971. Viven y trabajan en Ginebra (CH) y Berlín (DE)
Chinese is a plus, 2008 Videoinstalación, 2 vídeos, color, sonido, 2 fotografías 30.3 x 37.4 cm c/u Cortesía de los artistas | |
Sylvie Boisseau & Frank Westermeyer analizan las diferentes motivaciones que animan a la población europea a estudiar chino. Mientras las conversaciones entre alemanes adultos revelan una naturaleza económica, para los estudiantes de origen chino el dominio de la lengua representa una cuestión de identidad cultural. ¿Por qué aprendemos idiomas? ¿Qué significa para nosotros aprender una lengua extranjera.
ERIK BÜNGER
Växjö (SE), 1976. Vive y trabaja en Berlin (DE)
The Allens, 2004 Vídeo, color, banda sonora con voz simulada por ordenador 28 min 18 seg Cortesía del artista | |
Erik Bünger aborda de un modo cómico la relación entre lengua, gestualidad, voz e identidad cultural, convirtiendo el “doblaje” en una forma de posesión mediante la cual el protagonista asume una nueva personalidad. En este vídeo, unifica todas las voces en las que se dobla a Woody Allen en diferentes idiomas y crea de este modo un personaje que cambia constantemente de actitud, haciéndose incomprensible. ¿Cuál es la relación entre lengua y personalidad?
LUIS CAMNITZER
Lübeck (DE), 1937. Vive en Great Neck, Nueva York (US)
Insults, 2009 Texto mural en los seis idiomas oficiales de la ONU (inglés, español, árabe, ruso, francés y chino) y en gallego Instalación. Técnica y dimensiones variables Cortesía del artista & Alexander Gray Associates, Nueva York | |
Si bien en un principio la afirmación en la obra de Camnitzer parece ofensiva, la coexistencia de varios idiomas consigue un efecto contrario y absurdo. Este autor, que en la década de 1960 fue uno de los primeros en hacer uso del texto como medio artístico, recurre al humor para hacer patente que a cada territorio le corresponde una lengua dominante, y que el nivel de conocimiento de cada cual representa un factor determinante hacia la integración o exclusión social. ¿De qué modo puede una lengua —que en un principio sirve para comunicar— ser empleada para excluir a la gente de la sociedad.
ESRA ERSEN
Ankara (TR), 1970. Vive y trabaja en Estambul (TK) y Berlín (DE)
If You Could Speak Swedish, 2001 Vídeo, color, sonido 23 min Cortesía del artista y Colección Moderna Museet, Estocolmo | |
Esra Ersen suele trabajar con comunidades de emigrantes. Para esta pieza colaboró con un grupo de refugiados en Suecia, recogiendo sus dificultades con el estudio del sueco. Para ellos, el aprendizaje de este idioma significa una nueva esperanza, pero también la pérdida de su lengua materna y su identidad. Una persona puede aprender una lengua extranjera, pero ¿puede aprender a sentirse “en casa” en esa misma lengua?
MLADEN STILINOVIĆ
Belgrado (ex-YU), 1947. Vive y trabaja en Zagreb (HR)
An Artist who Cannot Speak English is No Artist, 1992 Bandera, pintura acrílica sobre seda artificial Cortesía del artista | |
Mladen Stilinović ilustra la presión a la que se somete a los artistas, que se ven obligados a aprender inglés si quieren tener reconocimiento en el panorama artístico internacional. El artista cuelga con ironía su tela en oposición al sistema capitalista y a su visión globalizadora del mundo del arte. ¿Es el inglés indispensable? ¿Hay alternativas?.
JAKUP FERRI
Pristina (XK), 1981. Vive y trabaja en Amsterdam (NL) y Pristina (XK)
An Artist who Cannot Speak English is No Artist, 2003 Video, color, sonido 3 min 56 seg Cortesía Galeria Arsenał, Białystok y Podlaskie Towarzystwo Zachęty Sztuk Pięknych Colección II, Polonia | |
Hace doce años, cuando Jakup Ferri —en la actualidad artista de éxito que vive en Berlín— estudiaba arte en Kosovo, respondía con una confesión a la pieza de Mladen Stilinović en este vídeo de corta duración. Por aquel entonces casi no sabía hablar inglés, por lo que más que cobrar sentido, se hace patente la lucha —y la vergüenza— que representa para un artista no saber hablar la lengua del mundo del arte.
RAINER GANAHL
Bludenz (AT), 1961. Vive y trabaja en Nueva York (US)
Basic Chinese, 1993-hoy 95 hojas de estudio (selección) 22,9 x 30,5 cm c/u Vídeo, color, sonido (material seleccionado 55 min Corstesía del artista I Hate Karl Marx, 2010 Vídeo, color, sonido, 5 min 4 seg Cortesía del artista | |
|
La mayor parte del trabajo creativo de Rainer Ganahl nace a partir de experiencias —de las numerosas dificultades y de los errores— que surgen con el aprendizaje de idiomas. Durante toda su trayectoria, el artista se obsesionó con aprender chino, árabe, japonés, italiano, ruso, coreano, griego, y varios dialectos europeos, registrando sistemáticamente sus propios esfuerzos. La pieza Basic Chinese [Chino básico] está compuesta por una selección de notas fruto de toda una década dedicada al estudio del chino. ¿Se puede considerar el aprendizaje de idiomas como forma de arte?
El vídeo I Hate Karl Marx [Odio a Karl Marx] imagina un mundo en el cual la cultura y la lengua chinas arrinconan y dominan por completo la cultura occidental. ¿Tal futuro es posible? ¿Cómo se relacionan idioma y poder?
DORA GARCÍA
Valladolid (ES), 1965. Vive y trabaja en Barcelona (ES)
Letters to Other Planets, 2005 Traducción del comunicado de prensa de la exposición en 12 idiomas A4 Cortesía de la artista, Colección FRAC Bourgogne y Galerie Michel Rein, París | |
Dora García añade doce lenguas minoritarias a la nota de prensa, editada por lo general en gallego, español e inglés. Con esto sugiere que el uso de estas lenguas puede ser un punto a favor y no un obstáculo porque puede llegar a públicos a los que de otro modo no se dirigirían las instituciones culturales. ¿A quién le “habla” un museo con sus exposiciones? ¿Qué lengua(s) debería emplear?
JOSEPH GRIGELY
East Longmeadow, Massachusetts (US), 1956. Vive y trabaja en Chicago (US)
People are Overhearing Us, 2012 2 impresiones de pigmento sobre dibond, cristal acrílico; 111,8 x 188 cm c/u Cortesía del artista & Air de Paris, París | |
Joseph Grigely analiza el potencial creativo que surge del encuentro entre formas de comunicación oral y escrita. El artista perdió su capacidad de oír en la infancia y sus Conversation Pieces [Retazos de conversación] están basadas en las notas que se intercambia habitualmente en sus conversaciones. Si bien el origen de estas notas es incierto, el artista nos invita a descubrir, imaginar y reinventar todo tipo de significados. ¿Qué ocurre cuando fallan los sistemas de comunicación habituales?
NICOLINE VAN HARSKAMP
Hazerswoude (NL), 1975. Vive y trabaja en Amsterdam (NL)
English Forecast, 2013 Performance en directo realizada una única vez; video 38’ min Encargo concebido originariamente para BMW Tate Live Performance Room, Tate Modern, Londres, 2013 Cortesía de la artista | |
Nicoline van Harskamp graba a personas de diferentes nacionalidades que hablan de sus experiencias como hablantes de inglés, su segunda lengua. En conjunto, estos testimonios componen una realidad representada en la figura de cuatro actores de doblaje especializados en acentos diferentes, a través de los cuales se analiza la transformación paulatina de la lengua inglesa, que es utilizada internacionalmente a modo de lengua vehicular por usuarios no nativos. ¿En qué idioma nos comunicaremos en el futuro?
SUSAN HILLER
Tallahassee, Florida (US), 1940. Vive y trabaja en Londres (GB)
The Last Silent Movie, 2007 Video, subtítulos, sonido 21 min 24 grabados enmarcados 37 x 42,5 cm c/u Cortesía Colección FRAC Bourgogne | |
Las estadísticas estiman que cada año desaparecen en el mundo alrededor de veinticinco lenguas, y con ellas se pierde toda la riqueza de conocimientos vinculados a su cultura, naturaleza e historia. Este fue el motivo que llevó a la artista Susan Hiller a registrar las voces de los últimos hablantes de lenguas en peligro de desaparición. ¿Qué valor tienen esas lenguas y su nutrida tradición oral? ¿Deberían ser preservadas? ¿Qué condiciones llevaron a su desaparición?
CHRISTOPH KELLER
Friburgo (DE), 1967. Vive y trabaja en Berlín (DE)
Interpreters, 2008 Videoinstalación (cabina de interpretación, color, sonido) Cortesía del artista & Esther Schipper, Berlín | |
A raíz de una invitación del artista a reflexionar sobre sus experiencias, cinco intérpretes profesionales comentan el modo en que su educación multicultural ha conformado su modo de ejercer su profesión. Ser intérprete significa identificarse con la persona para la que se traduce y sumergirse por completo en el otro idioma. Representa también el modo de pertenecer a diferentes lugares, de interconectar diferentes maneras de experimentar el mundo. ¿Es posible “aprender” a ser intérprete? ¿O se trata más bien de un “sentido de identidad” entre lenguas y culturas?
ZINEB SEDIRA
París (FR), 1963. Vive y trabaja en Londres (GB), París (FR) y Algiers (DZ)
Mother Tongue, 2002 [Mother and I (Francia) / Daughter and I (Reino Unido) / Grandmother and Grandaughter (Argelia)] Videoinstalación en 3 pantallas, color, sonido, 4 min 33 seg c/u Colección Musée de l’histoire de l’immigration, Palais de la Porte Dorée, París Cortesía de la artista y kamel mennour, París | |
Zineb Sedira hace de traductora entre varias generaciones de su familia. Su madre emigró de Argelia a Francia y ella, con su hija, de Francia al Reino Unido. Abuela y nieta no hablan el mismo idioma. Al delinear esta historia familiar, analiza las ideas de preservación de la identidad y de pérdida, íntimamente conectadas a la transmisión oral de la memoria familiar. ¿En qué medida está ligada la lengua a la identidad? ¿Esa identidad puede estar compuesta por múltiples lenguas?
INGRID WILDI MERINO
Santiago de Chile (CL), 1963. Vive y trabaja en Biel y Ginebra (CH)
Otra mirada a lo insignificante, 1982-2014 25 fotografías, texto Dimensiones variables Cortesía Colección 49 Nord 6 Est – FRAC Lorraine | |
Durante su carrera, Ingrid Wildi Merino, inmigrante chilena en Suiza, comprobó en carne propia la relación entre el dominio del idioma y las oportunidades de acceso al mercado laboral. Relaciona su desarrollo profesional con el diferente urbanismo de las zonas en que trabaja, pasando de las afueras al centro de la ciudad. ¿Qué papel juega el dominio de los idiomas en el ascenso en la escala social? ¿Cuál es la relación entre idioma, trabajo y arquitectura de la ciudad?